December 3rd, 2008

зеркало
  • kaplly

Читая Чехова

Раз в семестр на неделю студенты уезжают на турбазу (сосны, река, небо, воздух). Там посвящение в студенты первокурсников, там продолжается учебный процесс.

После двух пар у первокурсников, договорились с четвертым о будничной читке «Чайки».
Они хотели «Гамлета», но я всё же попросила «Чайку». C понедельника ее читали, распределяли по ролям, решали, какое для читки действие выбрать. Я хотела именно «Чайку», чтоб почувствовать, что есть художественный текст, что есть текст Чехова, театр, и, самое главное, здесь про искусство разговоров много, а мы про него говорим, это эстетика.
Я приехала в четверге.
И вот после занятий с утра, после обеда и прогулок, мы собрались в холле, расселись кружочком и стали читать.

В какой-то момент этого косноязычного чтения друг за другом по ролям (а они входили во вкус, уже меньше сбивались, интонировали, и т.д.), я вдруг поймала себя на мысли: как будто читаем никому неизвестную пьесу, автор ждет - от нас, что мы почувствуем и обнаружим, зависит его судьба.

Вдруг - вдруг! – эта мысль. Не может быть! Неужели, правда, впервые?!

А я не раз сталкивалась вот с этим: кажется, что есть некий минимум, что надо знать и к их возрасту прочесть. А потом вдруг обнаруживаешь, что вовсе нет. Умные хорошие ребята, уже Платона читали, вот в Хайдеггере секут, про Гуссерля шпарят, а потом вдруг узнаешь, что Гомера – нет, не читали (ой, ну да ладно, прямо обязательно тебе Гомера – это дочь, действительно, это уж слишком – Гомера, ладно, прощаю), «Войну и мир» - знаем краткое содержание и что-то там из фильма показывали, но читать?! - нет, уж простите, этот сериал?! (это опять моя дочь).
И совсем не спешу сразу возмущаться. По-разному учили, по-разному к книге приходили, вообще по-разному многие до той же классики доходят. Если доходят. И вовсе, иной раз, не надо кому-то пьесы Чехова именно в девятом классе, не доросли до них.

Итак, мы читаем «Чайку». Дочитали первое действие.Collapse )
увлеченный Yupi
  • yupik

Об одном «чеховском афоризме»

Этот афоризм часто употребляется в хвастливом или завистливом смысле, мол, «это у меня все есть» или «ну, где-то там все есть». Вероятно, фраза вошла в пословицу после популярного кинофильма "Свадьба" (1944) по одноименному водевилю А.П. Чехова. В эпизоде фильма грек Дымба (Осип Абдулов) и отец невесты (Алексей Грибов) идут мимо праздничного стола, выпивают и ведут разговор:

Collapse )
Как видим, Дымба умилительно соглашается отцом невесты. Пьяненький Дымба подыгрывает отцу невесты, продолжает его шутку. Конечно же, «В Греции всё есть!» -часть пьяного куража, безответственное, невежественное и потому комичное заявление. Просвещенный зритель, конечно же, знает, что львы и тигры в Греции водятся разве что в зоопарках. Зато и в Греции есть сварливые жены выпивка и закуска. Эпизод завершается незабываемой гримасой Мамаши (Фаины Раневской) – ударной сценой, которая содействует закреплению в сознании всего эпизода. В пользу версии происхождения афоризма из кинофильма (или, во всяком случае, значительного влияния кинофильма на ее смысловое наполнение) говорит популярность кинофильма в 1940-е годы. Его до сих смотрят ради игры Фаины Раневской. Искрометная игра великой актрисы и ее партнеров по эпизоду способствуют внедрению в массовое сознание фразы, дают ей крылья и запускают в определенный контекст хвастовства и безответственных заявлений.
В водевиле А. П. Чехова "Свадьба" фраза "В Греции все есть" несет совершенно иной, трагикомический смысл:
Collapse )
Дымба не хвастает. Грек, кажется, не вполне владеет русским языком. Возможно, он вообще не понимает вопросов Жигалова. В этом зритель и читатель еще раз убедится, когда Дымбе дадут праздничное слово! Обратим внимание на окружение искомого афоризма: «Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету». «Все есть» - значит, большая греческая семья и Родина, язык, наконец, который Дымба хорошо понимает. Как видим, никакого хвастовства, сплошная ностальгия. Таким образом, авторство афоризма уже нельзя приписать Чехову. Каждый раз, повторяя афоризм, мы цитируем не Антона Павловича и даже не чеховского Дымбу. Мы цитируем слова образа, воплощенного на пленке Осипом Абдуловым, в кинофильме Исидора Анненского.
Остается вероятность, что именно этот фильм не был источником возникновения афоризма. В этом случае, источником должно стать одно из театральных воплощений водевиля, неизвестный мне литературный или театральный источник, цитирующий водевиль. Но и при этом, мы сталкиваемся со вторичным цитированием Чехова, мало относящимся к его творчеству. Нынешний смысл афоризма порожден не талантом драматурга, а талантом исполнителя.
Мал
  • johaan

фильм "Рагин": Чехов и Мамлеев

Посмотрел фильм Кирилла Серебрянникова "Рагин". Впечатление двоякое. Это, разумеется, не Чехов, но кромешный ад, зияющий в недрах самых жутких рассказов Антона Павловича, изображен отлично. Особенно силен Серебрянников в пейзажах и портретах. Такой больницы, пожалуй, кинематограф еще не знал. Хотя все персонажи картины скорее мамлеевские, чем Чеховские. Кстати, кто-нибудь чувствует нить, связующую Чехова с Мамлеевым. По моему, она хорошо просматривается.