Yupik (yupik) wrote in chekhov_ru,
Yupik
yupik
chekhov_ru

Categories:

Об одном «чеховском афоризме»

Этот афоризм часто употребляется в хвастливом или завистливом смысле, мол, «это у меня все есть» или «ну, где-то там все есть». Вероятно, фраза вошла в пословицу после популярного кинофильма "Свадьба" (1944) по одноименному водевилю А.П. Чехова. В эпизоде фильма грек Дымба (Осип Абдулов) и отец невесты (Алексей Грибов) идут мимо праздничного стола, выпивают и ведут разговор:


Мамаша невесты (Фаина Раневская): - Не тыкай вилкой в омары, это для генерала поставлено.
Отец невесты (Дымбе): - А омары в Греции есть.
Дымба: - Есть, в Греции есть омары.
Идут вдоль стола
Отец невесты (берет бутылку, Дымбе): - Повторим что ли.
Мамаша невесты (отбирая бутылку): Чего зря повторять?! Это для гостей поставлено.
Отец невесты (кивая через плечо на мамашу): - А тигры в Греции есть?
Дымба: - Есть. Есть.
(смеются)
- В Греции все есть!
Отец невесты: - А львы в Греции есть?
Дымба, жестикулируя вилкой с закуской, хвастливо: - Есть. В Греции все есть!
Подходят к столу, отец вливает в рюмку уксус, масло с сельди, перчит. Дымба сначала пытается остановить, растерян. Отец кивает на мамашу, Дымба указывает на нее, оба заговорщицки хихикают
Отец невесты: - Ну что, Харлампий Спиридонович, повторим?
Д.: - Повторим.
О. н.:- Повторим!
М.: Пора бы уже за стол садиться!
О. н.:- Да, мамочка! (целует) Выпей! Выпей из моих собственных запасов! (протягивает бокал со смесью)
Д.: - Выпей.
Чокаются, мамаша целует обоих, умилительно глядит в кадр, выпивает, крупный план на ее лицо, "заговорщики" исчезают.

Как видим, Дымба умилительно соглашается отцом невесты. Пьяненький Дымба подыгрывает отцу невесты, продолжает его шутку. Конечно же, «В Греции всё есть!» -часть пьяного куража, безответственное, невежественное и потому комичное заявление. Просвещенный зритель, конечно же, знает, что львы и тигры в Греции водятся разве что в зоопарках. Зато и в Греции есть сварливые жены выпивка и закуска. Эпизод завершается незабываемой гримасой Мамаши (Фаины Раневской) – ударной сценой, которая содействует закреплению в сознании всего эпизода. В пользу версии происхождения афоризма из кинофильма (или, во всяком случае, значительного влияния кинофильма на ее смысловое наполнение) говорит популярность кинофильма в 1940-е годы. Его до сих смотрят ради игры Фаины Раневской. Искрометная игра великой актрисы и ее партнеров по эпизоду способствуют внедрению в массовое сознание фразы, дают ей крылья и запускают в определенный контекст хвастовства и безответственных заявлений.
В водевиле А. П. Чехова "Свадьба" фраза "В Греции все есть" несет совершенно иной, трагикомический смысл:

"Жигалов (Дымбе). Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно. Главное действие, Харлампий Спиридоныч, чтоб дело свое не забывать. Пей, да дело разумей... А ежели насчет выпить, то почему не выпить? Выпить можно... За ваше здоровье!
А тигры у вас в Греции есть?
Дымба. Есть.
Жигалов. А львы?
Дымба. И львы есть. Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету.
Жигалов. Гм... А кашалоты в Греции есть?
Дымба. Все есть.
Настасья Тимофеевна (мужу). Что ж зря-то пить и закусывать? Пора бы уж всем садиться. Не тыкай вилкой в омары... Это для генерала поставлено. Может, еще придет...
Жигалов. А омары в Греции есть?
Дымба. Есть... Там все есть.
Жигалов. Гм... А коллежские регистраторы есть?..»
Дымба не хвастает. Грек, кажется, не вполне владеет русским языком. Возможно, он вообще не понимает вопросов Жигалова. В этом зритель и читатель еще раз убедится, когда Дымбе дадут праздничное слово! Обратим внимание на окружение искомого афоризма: «Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету». «Все есть» - значит, большая греческая семья и Родина, язык, наконец, который Дымба хорошо понимает. Как видим, никакого хвастовства, сплошная ностальгия. Таким образом, авторство афоризма уже нельзя приписать Чехову. Каждый раз, повторяя афоризм, мы цитируем не Антона Павловича и даже не чеховского Дымбу. Мы цитируем слова образа, воплощенного на пленке Осипом Абдуловым, в кинофильме Исидора Анненского.
Остается вероятность, что именно этот фильм не был источником возникновения афоризма. В этом случае, источником должно стать одно из театральных воплощений водевиля, неизвестный мне литературный или театральный источник, цитирующий водевиль. Но и при этом, мы сталкиваемся со вторичным цитированием Чехова, мало относящимся к его творчеству. Нынешний смысл афоризма порожден не талантом драматурга, а талантом исполнителя.
Tags: Чехов на экране, этимологическое
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments