Category: семья

Category was added automatically. Read all entries about "семья".

увлеченный Yupi
  • yupik

Об одном «чеховском афоризме»

Этот афоризм часто употребляется в хвастливом или завистливом смысле, мол, «это у меня все есть» или «ну, где-то там все есть». Вероятно, фраза вошла в пословицу после популярного кинофильма "Свадьба" (1944) по одноименному водевилю А.П. Чехова. В эпизоде фильма грек Дымба (Осип Абдулов) и отец невесты (Алексей Грибов) идут мимо праздничного стола, выпивают и ведут разговор:

Collapse )
Как видим, Дымба умилительно соглашается отцом невесты. Пьяненький Дымба подыгрывает отцу невесты, продолжает его шутку. Конечно же, «В Греции всё есть!» -часть пьяного куража, безответственное, невежественное и потому комичное заявление. Просвещенный зритель, конечно же, знает, что львы и тигры в Греции водятся разве что в зоопарках. Зато и в Греции есть сварливые жены выпивка и закуска. Эпизод завершается незабываемой гримасой Мамаши (Фаины Раневской) – ударной сценой, которая содействует закреплению в сознании всего эпизода. В пользу версии происхождения афоризма из кинофильма (или, во всяком случае, значительного влияния кинофильма на ее смысловое наполнение) говорит популярность кинофильма в 1940-е годы. Его до сих смотрят ради игры Фаины Раневской. Искрометная игра великой актрисы и ее партнеров по эпизоду способствуют внедрению в массовое сознание фразы, дают ей крылья и запускают в определенный контекст хвастовства и безответственных заявлений.
В водевиле А. П. Чехова "Свадьба" фраза "В Греции все есть" несет совершенно иной, трагикомический смысл:
Collapse )
Дымба не хвастает. Грек, кажется, не вполне владеет русским языком. Возможно, он вообще не понимает вопросов Жигалова. В этом зритель и читатель еще раз убедится, когда Дымбе дадут праздничное слово! Обратим внимание на окружение искомого афоризма: «Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету». «Все есть» - значит, большая греческая семья и Родина, язык, наконец, который Дымба хорошо понимает. Как видим, никакого хвастовства, сплошная ностальгия. Таким образом, авторство афоризма уже нельзя приписать Чехову. Каждый раз, повторяя афоризм, мы цитируем не Антона Павловича и даже не чеховского Дымбу. Мы цитируем слова образа, воплощенного на пленке Осипом Абдуловым, в кинофильме Исидора Анненского.
Остается вероятность, что именно этот фильм не был источником возникновения афоризма. В этом случае, источником должно стать одно из театральных воплощений водевиля, неизвестный мне литературный или театральный источник, цитирующий водевиль. Но и при этом, мы сталкиваемся со вторичным цитированием Чехова, мало относящимся к его творчеству. Нынешний смысл афоризма порожден не талантом драматурга, а талантом исполнителя.